《当你老了》 ~~~~~~ 叶芝 当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们过去的浓重的阴影; 多少人爱你年轻欢畅的时候, 爱慕你的美丽、假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 (袁可嘉译) -------------------------- 《静一静》 ~~~~~ [智利]聂鲁达 让我们从一数到十二, 然后大家静一静。 让我们试一试,在地球上 住口不讲任何语言, 安静一秒钟, 让我们停止动手。 想必是神妙的一刻, 不慌不忙,没有机车, 在瞬息的不安中, 让我们互相靠紧。 在寒冷的海上, 让渔夫停止捕杀鲸鱼, 让采盐的人 看看自己劳损的手。 制造绿色战争的人, 制造瓦斯弹烧夷弹的人, 赶尽杀绝的胜利者, 让他们换上干净衣裳, 什么都不干,只跟兄弟们 去树阴下散步。 别误会,我并非 要求无所事事: 我只要求生活, 我不要跟死亡打交道。 即使我们不能同意 改变自己的生活, 也许片刻的深沉静默 能够暂时消除这种悲哀。 这种无尽期的隔膜, 和互相取命的恐吓, 也许大地会教会我们领悟 当一切似乎已经死去, 其实却还活着。 现在跟我数到十二, 等你们静下来,我便走。 --------------------------- 《月亮》 ――给玛丽亚·儿玉 ~~~~~~~~~~ [阿根廷]博尔赫斯 那片黄金中有如许的孤独。 众多的夜晚,那月亮不是先人亚当 望见的月亮。在漫长的岁月里 守夜的人们已用古老的悲哀 将她填满。看她,她是你的明镜。 (西川译) ------------------------------- (苏)帕斯捷尔纳克 二月。墨水足够用来痛哭, 大放悲声抒写二月, 一直到轰响的泥泞, 燃起黑色的春天。 用六十戈比,雇辆轻便马车, 穿过恭敬、穿过车轮的呼声, 迅速赶到那暴雨的喧嚣 盖过墨水和泪水的地方。 在那儿,像梨子被烧焦一样, 成千的白嘴鸦 从树上落下水洼, 干枯的忧愁沉入眼底。 水洼下,雪融化处泛着黑色, 风被呼声翻遍, 越是偶然,就越真实。 并被痛哭着编成诗章。 ------------------------------------ 《从前的生活》 ~~~~~~~ [法国]波德莱尔 堂堂柱廊,我曾长期住在其中, 海的阳光给它涂上火色斑斑, 那些巨大的石柱挺拔而庄严, 晚上使柱廊就象那玄武岩洞。 海的涌浪滚动着天上的形象, 以隆重而神秘的方式混合着 它们丰富的音乐之至上和谐 与我眼中反射出的多彩夕阳。 那里,我在平静的快乐中悠游, 周围是蓝天、海浪、色彩的壮丽, 和浑身散发香气的裸体奴隶, 他们用棕榈叶凉爽我的额头, 他们唯一的关心是深入探悉 使我萎靡的那种痛苦的秘密。 (郭宏安译) 《鱼》 ~~~ (美)毕肖普 我捉到一条大鱼 把他放在小船旁边 一半露出水面,用我的钩子 固定在他的嘴上的一角 他没有反抗。 他完全没有反抗。 他悬垂着令其烦恼之重, 顺从而又庄严 似乎毫不在意。此处彼处, 他的褐色皮肤上被拉出皱纹 就像古老的壁纸, 还有它那深褐的条纹 也像是壁纸上 那盛开的玫瑰 在岁月中被沾污和磨失。 他身上布满圈圈点点, 就像精美的菩提花饰, 他被小小的白色海虱所侵染, 还挂着两三片绿色的海草。 此时他的鳃还呼吸着可怕的氧气 ——那吓人的鳃, 新鲜而充满了血液。 那粗糙的白色鱼肉会被如此可怕地切削, 折叠放起有如绒羽, 那大骨头和小骨头, 他那闪亮的内脏, 呈现夸张的红色和黑色 还有那粉红的鱼鳔 就像一朵大牡丹花。 我看进它的眼睛 那双眼比我的眼睛大出很多, 但更浅,而且是呈现黄色, 从那老旧的 布满划痕的鱼胶里看进去 用污浊的锡纸 那虹膜被支撑和压紧。 那双眼微微地转动了一下,但并没有 引起我的凝视。 ——那更像一个小物体 在光线下的微微倾斜。 我钦佩他那阴沉的脸, 那下颌的机构, 而后我看到 在他那下唇上(如果你能称它为下唇) 残忍地,湿漉漉地挂着五根旧鱼线, 或者说是四根,外加一个导杆, 那线轴仍然固定在上面, 五个大鱼钩, 牢牢地长在它的嘴上。 一根绿色的线,在他挣断的点上被磨损, 还有一根完好的黑线 突然抻断的地方还皱起波纹, 这力道使他得以逃脱。 就像缎带上的金牌 摇晃中被磨擦消蚀 一绺五根毛的智慧胡须 从他的疼痛的下颌中长出。 我凝视许久 胜利感注满了带缺口的小小船舱, 从那舱底的小池中。 在那里汽油散布了一道虹彩 从生锈的马达 到水斗生锈的桔色,、 到那被阳光晒裂的横坐板, 到那被绳索牵系的奖架, 到那船舷上缘——直到每一种东西 都成了虹彩,虹彩,虹彩! 我把鱼放回了大海。 --------------------------------- 《往往在深夜这样发生》 ~~~~~~~~~~~ [奥地利]里尔克 往往在深夜这样发生: 风像孩子一样苏醒, 它孤零零地来到林荫小径, 轻轻,轻轻向村庄走进。 它试着走近池塘, 然后四顾倾听: 房屋漂白如霜, 橡树缄默无声…… 1898年2月3日,柏林 ------------------------------------- 《思绪》 ~~~~ [西班牙]阿莱桑德雷 前额浮现一层涟漪 逐渐显现,清晰, 完美的形象,思想 象小船一样漂浮在海涛滚滚的脑际, 思绪缕缕升腾 缥缈。然而下面 在海底的深处 冒出完整周密的大船 托出创见,托出灵犀。 有一刹那, 你那样迟疑不决 在柔和的波浪上游弋 风丝丝,吹正了你的桅帆 猛然地一股牵曳 把风儿撕成碎片,闯到公海 使你不得不前进, 觉悟,去获得胜利。 直到外部的边缘--语言 --这把刀子 把你脑海中的全部深刻的和迟钝的印象 割碎,化为盲谈。 谢谢您的阅读,您是本文第1326个阅览者投它一票关闭本窗口 --------------------------------- 未选择的路 ~~~~~ 罗伯特·弗洛斯特(美1874--1963) 黄色的树林里分出两条路, 可惜我不能同时去涉足, 我在那路口久久伫立, 我向着一条路极目望去, 直到它消失在丛林深处。 但我却选了另外一条路, 它荒草萋萋,十分幽寂, 显得更诱人、更美丽; 虽然在这两条小路上, 都很少留下旅人的足迹; 虽然那天清晨落叶满地, 两条路都未经脚印污染。 呵,留下一条路等改日再见! 但我知道路径延绵无尽头, 恐怕我难以再回返。 也许多少年后在某个地方, 我将轻声叹息把往事回顾: 一片树林里分出两条路, 而我选了人迹更少的一条, 从而决定了我一生的道路。 (顾子欣译) --------------------------------- 窗边的树 ~~~~ 弗罗斯特(美1874——1963) 我窗边的树呵,窗边的树, 夜幕降临时我把窗关闭; 但永远不要拉上窗帘吧, 以免将你我隔离。 你是地上崛起的朦胧梦影, 你像浮云一样飘忽不定, 你轻巧的叶舌高声宣讲的一切, 并非一切都情理至深。 但树呵,我曾见狂风将你摇撼。 假如你窥见我在这屋中睡眠, 你会看到我也曾猛烈地被激荡, 几乎被暴风席卷。 那天命运出于它的儿戏, 把我们两个联系在一起: 你受的是外界气候的影响, 而我是内心风雨的荡激。 (顺子欣译 罗伯特.弗罗斯特,20世纪美国最负盛名的诗人。他的诗主要以牧场和农村事物为题材,语言清晰、质朴、细腻而含蓄。这首诗写窗边树,主题落在内心的荡激。 ----------------------------------- 我又回到这里,回到亲爱的家…… ~~~~~~~~~~~~~~~ 叶赛宁(前苏联) 我又回到这里,回到亲爱的家, 我的乡土,沉思的、温柔的乡土啊! 山那边袅袅升起的暮色 象用洁白的手在向我招呼。 那阴沉日子留下的白发 在寒风中散乱地飘动, 那夜晚的忧郁难以抑止地 在我心湖荡起了波纹。 在教堂的圆屋顶上 晚霞已投下它的阴影, 我已不能再见到 昔日共同欢悦的友人。 在欢悦中消磨了年华 随后你们也走向他方; 只是飞速转动的水磨后面的小溪 和往日一样喧闹阵阵。 但我伫立在苍茫暮色里, 在折断香蒲的脆声中, 对着烟雾溟蒙的大地祈祷, 保佑那一去不返的遥远的友人。 碒刘湛秋茹香雪译 ====================================== 转摘自新华网论坛 |